时间:2022-09-20 11:07:55来源:网络整理
随着社会的发展,世界各国科研成果的交流越来越密切,科技英语的翻译也是一种重要的交流方式。 ,句式结构严谨,变化少,翻译时要保持原文的风格和特点。金笔嘉文翻译结合多年技术英文翻译经验,为大家介绍一些需要注意的细节。
一、名词化结构的广泛使用
《当代英语语法》在对科技英语的讨论中指出,名词结构的大量使用是科技英语的特点之一。因为科技风格简洁取得成果 英语翻译,表达客观,同时信息量大,意在表达事实,不需要过多的润色,也不需要像描述这样的生动形象行为。名词化结构可以将复合句简化为简单句,使表达的概念更加准确和准确。科技英语需要表达客观规律,读者应该理解。因此,关键信息应放在句首,以达到强调和清晰的效果。
二、大量使用被动句
据统计,科技英语中至少有三分之一的谓词是被动语态。这是因为科技英语需要表达客观事实。过度使用第一人称或第二人称会产生主观假设的错觉。被动语态 更能反映客观事实的主观状态取得成果 英语翻译,强调客观推理。当长句包含大量信息时,将主要信息放在句首非常醒目,而且每句的主语不同,也避免了单调的重复。使用被动语态的好处是连贯自然。
三、非限定动词
如上所述,科技文章简洁紧凑。为了保持阅读的速度,常用分词短语代替定语从句或状语从句,用分词短语代替定语从句或状语从句,用不定短语代替各种从句,将句子缩短为整体,使其更易于阅读。
四、帖子属性
大量使用后置定语也是科技文章的一个特点。多种形式的后定语被广泛使用,如介词短语和单分词。
五、常用句型
经常翻译科技英语的应该熟悉一些固定的常用句型,这样才能形成科技文体区别于其他文体的标志,也便于专业人士阅读。
六、技术词典
翻译时难免会遇到生词,所以翻译者最好有一本好的技术词典,有些词的常见语义和科技文章中的意思不太一样,翻译者应注意仔细识别,注意同字同译。
声明:文章仅代表原作者观点,不代表本站立场;如有侵权、违规,可直接反馈本站,我们将会作修改或删除处理。
图文推荐
2022-09-20 10:57:03
2022-09-20 10:14:02
2022-09-20 09:31:03
2022-09-20 08:48:03
2022-09-20 08:05:14
2022-09-20 08:05:03
热点排行
精彩文章
2022-09-20 10:57:06
2022-09-20 08:48:06
2022-09-19 16:03:15
2022-09-19 15:02:21
2022-09-19 14:06:51
2022-09-19 13:49:09
热门推荐