最新新闻:

标书翻译注意事项「标书质量承诺」

时间:2023-02-11 08:37:00来源:搜狐

今天带来标书翻译注意事项「标书质量承诺」,关于标书翻译注意事项「标书质量承诺」很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!

专联译盟网-专业在线翻译网

标书是广泛应用于国内外各行各业,标书涉及商务、财务、法律、安全(战争)、环保、质量、技术、储运等领域,涉及到多个行业或专业。专业的标书翻译机构一般选择有经验的语言科班人才或精通语言的专业技术人员做翻译,同时准备、提取专业术语,通过翻译项目管理来进行翻译过程管控,保证翻译质量、进度可控、在控。

一、专业、经验丰富的翻译团队

以电力工程合同为例,某水电站基建工程投标文件翻译涉及到电工、机械、土建、通信、继电保护、高电压、水工等专业。该项目的译员具备相关的专业经验,通过符合标书翻译规则的翻译风格提供专业的翻译。

二、系统、专业的翻译项目管理

标书翻译的字数1万字~100余万字不等,为了保证术语、内容高度统一,进度实时可跟踪,译审同步进行,一般应用云端实时协同翻译、审校、修改,省心、放心、安心。

三、翻译时间短

项目投标是争分夺秒,很多项目投标书编制时间很短,投标文件翻译(中文翻译成英文)的翻译速度、质量双重保障是促进项目中标的关键环节。良好的投标文件翻译管控,是保证翻译进度的必要措施。

四、翻译术语筹备及统一

术语一致性:术语一致性对于文章理解、交流沟通至关重要,如果原文中同一个含义的同一个词汇,在译文中出现了两种或以上的“对应翻译”,会给读者带来很大的困扰。

为此,投标文件翻译项目启动前,需要对相关领域的专业资料、专业词典等内容进行梳理,提取并制作项目翻译术语库;翻译过程中,提取、审定、统一相关术语,避免后期大量返工;译后进行终版术语的统一处理。有了译前准备、译中控制、译后优化的处理环节,术语查证、确定、统一的工作就事半功倍了。

声明:文章仅代表原作者观点,不代表本站立场;如有侵权、违规,可直接反馈本站,我们将会作修改或删除处理。

图文推荐

热点排行

精彩文章

热门推荐