时间:2022-12-16 08:59:37来源:搜狐
今天带来上海疫情英文新闻「疫情 上海」,关于上海疫情英文新闻「疫情 上海」很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!
“文武(邬)双全”组合近日成了上海“网红”。他们在上海市新冠肺炎疫情防控工作新闻发布上理性而不失温暖,专业而不失幽默的叙事风格,让抗疫中的市民们信心倍增。
与此同时,3年来还有一支上海手语翻译团队始终默默站在台边,精准迅速地将“CT值”“核酸扩增阈值”等医学术语用手语翻译给电视机前全市8万多名听障残疾人士,用更好的无障碍环境建设,帮助残疾伙伴在疫情防控中“不掉队”。
据市残联介绍,在发布会现场设置手语翻译这一安排,是从2020年2月22日开始并延续至今,由市残联提出,市政府新闻办统筹安排,为每场疫情防控新闻发布会增配手语翻译,满足广大听障人士获取真实、准确疫情防控信息的需求,让他们能够感受到城市的温度和人文关怀,共同来抗击疫情。
这支由葛玉红、顾忠、陈伊佳、唐文妍、寇辰珠、郭奕敏、萧亮七人组成的手语翻译团队,每天轮班,戴着口罩、站立一旁,对着直播镜头“解说”,为上海数万听障人士提供了“看”新闻的平等机会,让他们更好地应对疫情,做好防护。
那么,诸如“CT值”“核酸扩增阈值”这些普通人都一时难以消化的医学术语,手语翻译们会不会被难倒呢?唐文妍说:“像CT值,我就直接用手指字母拼CT,然后等专家去解释到底是什么意思。比如阈值,我就翻译它是一个临界值,翻译和它相近的意思。”临场直接翻译并没有难倒这位有16年工作经验的手语翻译,她手指翻飞,灵活娴熟,她是上海市残疾人联合会手语翻译团队的唐文妍,是团队七名成员之一。
不少网友以为,手语翻译可以提前了解发布会内容,才会翻译得如鱼得水。其实并不然。唐文妍说:“我们和大家一样,都是不了解的,具体的稿子我们也是拿不到的。当有发布会的时候,我们会提前一天或当天被告知。最多也就是看到海报上有哪些领导出席。”
”手语翻译是我们的本职工作,也已经成了我的本能反应。”陈伊佳说。据悉,团队日常工作6-8小时是常态现象。最长有一次是一天12小时的翻译工作,当一天的工作结束后,大脑极度疲劳。“你要是和我说话,我说出来的都是乱码。”唐文妍说。
从3年前开始,上海听障观众就能从发布会手机直播中看到约三分之一屏幕的手语翻译画面。因为听障人士表示,这个画面效果会让他们看起来更加清楚。有网友评价:“上海疫情发布会手语效果是我见过最好的,不仅屏幕占比非常人性化,手语翻译水平还特别高。”
记者 | 夏天
来源: 上海法治报
声明:文章仅代表原作者观点,不代表本站立场;如有侵权、违规,可直接反馈本站,我们将会作修改或删除处理。
图文推荐
2022-12-16 08:59:15
2022-12-16 08:59:02
2022-12-16 08:53:02
2022-12-16 08:47:14
2022-12-16 08:47:02
2022-12-16 08:41:02
热点排行
精彩文章
2022-12-16 08:59:31
2022-12-16 08:59:07
2022-12-16 08:53:20
2022-12-16 08:53:08
2022-12-16 08:47:06
2022-12-16 08:41:33
热门推荐